No exact translation found for شرط ملكية العقد

Question & Answer
Add translation
Send

Translate French Arabic شرط ملكية العقد

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • Par exemple, certains États autorisent les vendeurs réservataires à insérer une clause qui étend leur droit aux biens fabriqués à partir du bien initialement vendu ou qui permet d'utiliser la réserve de propriété sur certains biens comme une sûreté pour garantir l'ensemble des obligations dues au vendeur par l'acheteur (on parle souvent de “clause d'intégralité des sommes”).
    فتسمح بعض الدول، على سبيل المثال، للبائعين المحتفظين بحق الملكية، بإدراج شرط في عقد البيع يوسّع نطاق حق البائع ليشمل الموجودات المصنّعة من الموجودات المبيعة أصلا، أو شرط (كثيرا ما يُشار إليه بعبارة "شرط جميع المبالغ") يسمح بأن يكون الاحتفاظ بحق ملكية سلع معيّنة ضمانا لجميع الالتزامات التي يَدين بها المشتري للبائع.
  • Dans d'autres États, même si un contrat de vente ordinaire peut être conclu verbalement, un écrit (même minimal), un visa pour date certaine, une notarisation, voire une inscription peuvent être exigés pour qu'une clause de réserve de propriété figurant dans un contrat de vente soit efficace même entre les parties.
    وقد يكون من اللازم في دول أخرى النصّ على شيء مكتوب (ولو ضئيل جدا) أو تاريخ بعينه أو توثيق عدليّ أو حتى التسجيل، لكي يصبح شرط الاحتفاظ بحق الملكية في عقد بيع نافذ المفعول بين الطرفين، وذلك بالرغم من جواز إبرام عقد بيع عادي مشافهة.
  • Dans d'autres États, même si un contrat de vente ordinaire peut être conclu verbalement, un écrit (même minimal), un visa pour date certaine, une notarisation, voire une inscription peuvent être exigés pour qu'une clause de réserve de propriété figurant dans un contrat de vente soit efficace même entre les parties.
    وقد يكون من اللازم في دول أخرى التنصيص على شيء مكتوب (ولو ضئيل جدا) أو تاريخ بعينه أو توثيق أو حتى التسجيل كيما يصبح شرط الاحتفاظ بحق الملكية في عقد بيع نافذا بين الطرفين، وذلك بالرغم من جواز إبرام عقد بيع عادي مشافهة.
  • D'une manière générale, mais non universelle, dans les systèmes juridiques qui ne considèrent pas les opérations assorties de clauses de réserve de propriété et les crédits-bails comme des sûretés, les contrats de vente assortis d'une clause de réserve de propriété ou les crédits-bails sont soumis, en cas d'insolvabilité de l'acheteur ou du preneur à bail, aux règles qui régissent les contrats partiellement exécutés (en d'autres termes, ils sont traités comme une modalité de transfert de la propriété).
    وفي النظم القانونية التي لا تعتبر معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية أدوات ضمانية، نجد أن عقد البيع المحتوي على شرط للاحتفاظ بحق الملكية، أو عقد التأجير المالي، يُعامَلان، عموما ولكن ليس دائما، في حالة إعسار البائع أو المستأجر في إطار القواعد المتعلقة بالعقود المنفّذة جزئيا (أو، بعبارة أخرى، باعتبارهما أداتين للاحتفاظ بحق الملكية).